Педро Кальдерон де ла Барка Жизнь есть сон


с. 1 с. 2
Педро Кальдерон де ла Барка
Жизнь есть сон
Перевод с испанского М.Донского

С печатного: Москва ВААП, 1983

Действующие лица:

Басилио – король Полонии

Сехисмундо – его сын

Астольфо – герцог Московии, племянник короля Басилио

Эстрелья – принцесса, племянница короля Басилио

Клотальдо – старик, приближенный короля

Росаура

Кларин – ее слуга



Придворные, солдаты, музыканты, слуги
Действие происходит в столице Полонии и ее окрестностях.

Часть первая


С одной стороны скалистая круча, с другой – башня, основание которой служит тюрьмой для Сехисмундо. Дверь, обращенная к зрителю, приоткрыта. Вечереет.
Явление первое
Росаура, одетая в мужское платье, появляется на вершине скалы и спускается вниз. За нею следует Кларин.
РОСАУРА О мой скакун крылатый!

Сюда подобно вихрю мчал меня ты.

Где ж ты теперь, мой конь –

Ты, молния, хоть твой не жег огонь?

Летел ты словно птица,

Хоть красками не мог ты с ней сравниться,

Свободно выбирая пути свои

Подобно рыбе, хоть без чешуи,

Не знал преград как зверь,

Хоть не был дик, как он… Где ты теперь?

Или средь угрюмых скал

Взвился, споткнулся, в трещину упал?..

Полония сурова

Ты к страннице – нет ни коня, ни крова.

Пришла к твоим я скалам

И смерть уж мне грозит своим оскалом.

Вот!.. Вот судьбы всевластье!

Но где и в ком найду к себе участье?


КЛАРИН К одной тебе, сеньора?

А про слугу не вспомнили? Коль скоро

Из дома с вами вместе

Пустился в путь я, то сказать по чести –

Мне столько ж бед досталось,

И столько ж я имею прав на жалость.


РОСАУРА Постой, Кларин… Смотри-ка:

Строение в теснине этой дикой!


КЛАРИН И впрямь!
РОСАУРА У грубой башни

От солнца скрытой тенью гор всегдашней,

Вид глыбы камня, что рукой могучей

Сюда заброшена с ближайшей кручи.


КЛАРИН Чего же медлить тут?

Конечно, в башне мы найдем приют,

Забудем про напасти.
РОСАУРА И дверь, а вернее, подобье хищной пасти,

Не заперта. И мнится тьма ночная

Родится там, наружу выползая.
За дверью слышен звон цепей.
КЛАРИН Что это зазвенело?
РОСАУРА Огонь и лед мое сковали тело.
КЛАРИН Иль тронулся в уме я,

Иль в башне держат на цепи злодея.


ГОЛОС СЕХИСМУНДО (В башне)

О горе мне! О горе!


РОСАУРА Страх! Жалость! Я сама с самой в раздоре!

Какой печальный голос!


КЛАРИН От страха у меня стал дыбом волос!

Посмею ли сеньоре…


Дверь башни распахивается и зрители видят Сехисмундо – он в цепях и одет в звериную шкуру. На земле стоит фонарь.
Явление второе
Те же и Сехисмундо.
СЕХИСМУНДО О горе мне, злосчастному! О горе!

О небеса!! Ответа жду!

Чем согрешил я перед вами,

За что, скажите, в этой яме

Гнию по вашему суду?

Да, на себя навлек беду,

Увы, в свой самый первый день я:

Я – человек, и от рождения

Есмь грешник – в этом ваш закон,

Виновен всякий, кто рожден,

И тут бессмысленны сомненья.

Однако же от высших сил

Хотел бы наконец узнать я

(Пусть соглашусь я, что проклятье

Самим рожденьем заслужил), -

Чем сверх того я согрешил

И гнев небес навлек столь ярый?

За что столь тяжкие удары

Лишь я терплю, один из всех?

Ведь грех рожденья – общий грех!

Но прочим, нет подобной кары.

Рождается, к примеру, птица –

Какой ей яркий дан убор! –

И вот в сияющий простор

Она, гнездо покинув, мчится –

И в солнечных лучах искрится

Живой крылатый самоцвет!

Все восхищенно смотрят вслед,

Любуясь вольною красою…

А я – я наделен душою,

Но для меня свободы нет.

Родится хищный зверь в чащобе, -

Пятнистый меховой наряд

Так устрашающ, так богат!

Кровь надобна его утробе!

Воспитан в смелости и в злобе,

Инстинктом яростным согрет,

Он волен рыскать, чуя след,

За еженощным пропитаньем…

А я – я наделен сознаньем,

Но для меня свободы нет!

Родится рыба в бездне водной,

Где сумеречно бытие,

Она – кораблик в чешуе,

Мелькающий в струе холодной,

Хотя по сущности природной

Ей не нужны ни Божий свет,

Ни воздух – разве есть запрет

Для рыбы плавать в океане?

А я – я стольких полн желаний,

Но для меня свободы нет!

Родится в вышине скалистой

И в дол спускается ручей.

Среди лугов, среди полей

Он вьется змейкой серебристой,

Цветам о их красе душистой

Слагая гимны, как поэт;

И волен до скончанья лет

Струится в изумрудный дол он.

А я – я чувств и мыслей полон,

Но для меня свободы нет.

Ищу исток своих несчастий –

И закипаю как вулкан;

Готов я, гневом обуян,

Свое же сердце рвать на части.

Нет, есть предел неправой власти!

Не смеет произвол ничей

Так обездоливать людей,

Того лишать их, с чем родится

На свет все сущее – и птица,

И зверь, и рыба, и ручей.
РОСАУРА Какая страшная беда!

За что рок на него обрушил

Удары?
СЕХИСМУНДО Кто меня подслушал?

Клотальдо, ты?


КЛАРИН (Тихо, Росауре.) Скажите – да.
РОСАУРА Я странник. Приведен сюда

Своей бедой. Не отрицаю,

Что слышал все – и сострадаю.
СЕХИСМУНДО Чтоб ты не знал, что я узнал,

Что знаешь ты, как слаб я стал,

Тебя сейчас я растерзаю.
Хватает ее.
КЛАРИН А я глухонемой с рожденья,

Ей-ей, не слышал ничего.


РОСАУРА Ужель живое существо

Ты умертвишь без сожаленья?

Ужель не вымолю прощения?

Ты человек! Так пощади…


СЕХИСМУНДО (Отпуская ее)

Твой голос… Он в моей груди

Незнаемые тронул струны.

Но кто же ты? Прекрасный, юный…

А я… Что ж слушай и гляди.

Я с миром вовсе не знаком:

Вот колыбель, мой дом,

Моя могила. В склепе этом

Давно я стал живым скелетом,

Одушевленным мертвецом.

Я говорю в тюрьме своей

С одним единым из людей,

К ним не питаю я доверья:

Среди людей – как дикий зверь я,

А человек – лишь для зверей.

Но ты пришел ко мне сейчас –

И ощутил я в первый раз

Другие чувства вместо злобы,

И умереть готов я, чтобы

Жизнь вновь не разлучила нас.


РОСАУРА К тебе я полон состраданья!

Несчастным я пришел сюда,

Я думал, что моя беда

Всех горше. Но твои терзанья…

Уместное напоминанье,

Что сумрак все ж светлее тьмы:

Под сводами твоей тюрьмы

Не столь тяжка моя забота, -

Мы страждем меньше, если кто-то

Еще несчастнее, чем мы.


ГОЛОС КЛОТАЛЬДО (За сценой)

Стража! Эй!.. Вы что – уснули?

Или струсили? Как смели

Пропустить в тюрьму чужих?


РОСАУРА Что там? Новое несчастье?
СЕХИСМУНДО Вот Клотальдо.

Мой тюремщик.


ГОЛОС КЛОТАЛЬДО (За сценой)

Эй, за мной! Да не зевайте!

Взять живьем, а не дадутся –

Смерть обоим им!


ГОЛОСА (За сценой) Измена!
Явление третье
Те же и Клотальдо с пистолетом в руке, за ним следуют солдаты, лица которых скрыты повязками.
КЛАРИН Это что тут – карнавал?
КЛОТАЛЬДО Вы, кто вторглись вопреки

Королевскому указу

В этот край, для всех запретный –

Сдайтесь в плен, оружье бросьте,

А не то – мой пистолет…

Злобный аспид из металла,

Выплюнет с огнем и громом

В вас две смертоносных пули.


СЕХИСМУНДО Ты, безжалостный тиран!

Прежде, чем их тронешь пальцем,

Жизнь моя добычей станет

Этой мерзостной тюрьмы!

Да, ногтями и зубами

Разорву себе я жилы,

Размозжу об эти скалы

Голову, но не стерплю,

Чтоб нанесли им вред.
КЛОТАЛЬДО Ты ведь знаешь, Сехисмундо,

Каково твое злосчастье:

Небеса тебя судили

До рожденья стать мертвым.

Ты ведь знаешь: назначенье

Этой каменной твордыни

Обуздать и укротить

Дикую твою свирепость.

Так зачем же ты буянишь

(Солдатам) Эй, втолкните его снова

В эту щель! Дверь на запор!


Солдаты хватают Сехисмундо и запирают его в темницу.
Явление четвертое.
Росаура, Кларин, Клотальдо, солдаты.
КЛОТАЛЬДО (Солдатам) Эй!
СОЛДАТЫ Сеньор!
КЛОТАЛЬДО Обезоружьте!

И глаза им завяжите,

Чтоб не видели, куда их

Поведут.
РОСАУРА Вот моя шпага.

Ты здесь старший надо всеми.

Так возьми ее: я слугам

Отдавать ее не стану.
КЛАРИН А мою отдать не жалко

И разбойнику.


Протягивает шпагу одному из солдат.
РОСАУРА Если умереть я должен,

Шпагу эту в дар прими.

За проявленную жалость.

С ней в Полонию я прибыл,

Чтоб отмстить за оскорбленье.
КЛОТАЛЬДО (Беря шпагу Росауры)

Кто тебе дал эту шпагу?


РОСАУРА Женщина.
КЛОТАЛЬДО Как звать ее?
РОСАУРА Имени назвать не вправе.

Но могу тебе сказать:

В этой шпаге золоченой

Тайна некая сокрыта.


КЛОТАЛЬДО Что за тайна?
РОСАУРА Сам не знаю.

Та, кто мне вручила шпагу,

Лишь сказала: «Отправляйся

С ней в Полонию и там

Прояви ум, смелость, ловкость,

Чтоб случилось эту шпагу

Увидать первейшим людям –

И один из них окажет

Покровительство тебе».

Опасаясь – вдруг он умер,

Имени – не назвала.
КЛОТАЛЬДО (В сторону)

Правый Боже, что я слышу?!

Встарь прекрасной Иоланте

Я свою оставил шпагу,

Если юноша явился

С этой шпагой – он мой сын!

Что мне делать? Отведу

К королю – казнен он будет,

Если же его я спрячу –

Долг пред королем нарушу.

Верность борется с любовью

Но всего превыше – верность.



(Вслух) Что ж, идемте, чужеземцы!
Уходят.
Зал в королевском дворце в столице.
Явление первое.
Входят с одной стороны Астольфо и солдаты, с другой – Эстрелья и придворные дамы. За сценой военная музыка и пальба.
АСТОЛЬФО Как все вы оживили тут!

Явленье яркого светила

Встречает пушечный салют.

Дворец музыка огласила

И славу пташки вам поют,

Журчат на площадях столицы

Фонтаны, свод лазурный чист,

В честь вас – богини и царицы –

И медные щебечут птицы!

И флейт крылатых слышен свист.


ЭСТРЕЛЬЯ Астольфо, мне воздали честь

Вы столь любезными словами!

Но я боюсь – в них только лесть:

Ведь нет доверия меж нами.

Зато соперничество есть.
АСТОЛЬФО Эстрелья, я не заслужил

От вас ни гнева, ни иронии:

Сюда нас с вами пригласил

Басилио, король Полонии:

Бездетен он, и стар, и хил.

Мы, дети двух его сестер,

Племянники, - всех ближе к трону,

И я, чтоб разрешить наш спор –

Кто унаследует корону,

Вам предлагаю уговор.

Я в вас мечту свою обрел,

Наш брак – конец всех бед и зол.

Тогда и речи о разладе

Не будет: мы по смерти дяди

Воссядем вместе на престол.
ЭСТРЕЛЬЯ Что ж… Выдумать нельзя умнее!

И утвердительный ответ

Дала бы я… Но чей портрет

Висит у вас, кузен, на шее?


За сценой трубы.
АСТОЛЬФО Я все скажу вам.

Но позднее


Явление второе.
Те же и король Басилио со свитой.
АСТОЛЬФО Второй Эвклид!
ЭСТРЕЛЬЯ Второй Сократ!
АСТОЛЬФО Мудрец!
ЭСТРЕЛЬЯ Мыслитель августейший!
АСТОЛЬФО Свои сердца…
ЭСТРЕЛЬЯ Наш каждый взгляд…
АСТОЛЬФО …Вам, дядя…
ЭСТРЕЛЬЯ …Дядя наш добрейший…
БАСИЛИО И я, племянники, вам рад!

Вас призвал, собрал свой двор

Я, дабы вам сообщить

Нечто важное. Внимайте!

Смолоду, как всем известно,

Погрузился я в науки

И умею разбираться,

Как никто, в небесных знаках

И читать по ним судьбу.

Некогда моя супруга

Сына родила, однако

Гороскоп его был страшен:

Знаки все на том сходились,

Что чудовищем он станет.

Мать… его родив, скончалась,

Вникнув в гороскоп, я понял

Должен сын новорожденный

Стать свирепейшим из смертных,

Жесточайшим из тиранов,

Худшим из земных владык.

Предостереженьям звезд

Веря, объявить велел я,

Что мой сын родился мертвым.

Приказал я возвести

Башню среди скал угрюмых, запретив под страхом смерти

Приближаться к тем местам.

В башне дни влачит мой сын

В горести, в нужде, в неволе.

Видится с ним, говорит,

Опекает лишь Клотильдо,

Кто учил его наукам,

Наставлял в основах веры.

Почему так поступил я?

Этому есть три причины.

Я – во-первых, не хотел

Власть в стране отдать тирану;

Во-вторых, отняв у сына

Все права на трон отцовский,

Сделался я сам тираном,

В-третьих, я страшусь ошибки:

Вдруг преодолеет он

Силу мрачных предсказаний?

Ибо и жестокий рок,

И неистовые страсти,

И зловещие созвездья

Могут только понуждать

Человеческую волю

Но сломить ее – не властны.

Вот что я решил – внимайте!

Завтра – не подозревая, что он сын мне,

Сехисмундо мой престол займет

И станет повелителем для вас.

Если будет управлять он,

Предсказанью вопреки,

Мудро, совестливо, мягко –

Власть ему я передам.

Если ж будет груб, надменен,

Необуздан и жесток – отрешу его от власти,

И тогда он по заслугам

Кончит дни свои в темнице.

В этом случае, плачевном,

Пусть племянники мои,

Брачный заключив союз,

Вместе на престол воссядут.

Таково мое решенье.
АСТОЛЬФО Как причастный больше прочих

К этому, за всех отвечу.

Будем ждать мы Сехисмундо:

Он ваш сын, в том слово – все.

Пусть нам явится наш принц,

Пусть он правит королевством!


БАСИЛИО За порыв столь благородный

Подданных благодарю.

Проводите же Астольфо

И Эстрелью в их покои.


ВСЕ Слава королю Басилио!
Все, кроме короля Басилио, уходят.
Явление третье.
Басилио, потом Клотальдо, Росаура и Кларин.
КЛОТАЛЬДО Государь! Сказать посмею ль…
БАСИЛИО А… Клотальдо! Как ты кстати…

Что произошло?


КЛОТАЛЬДО Несчастье,

Хоть могло бы обернуться

Для меня великим счастьем.
БАСИЛИО Что же?
КЛОТАЛЬДО Юноша вот этот

По неведенью проник

В башню, там увидел принца

И…
БАСИЛИО Клотальдо… не тревожься!

Тайну я свою открыл:

Не беда, коль он узнал

То, что всем теперь известно.

Чуть попзже приходи,

О делах услышишь важных,

- Важную сослужишь службу.

Пленников же я прощаю.
Уходит.
Явление четвертое.
Клотальдо, Росаура, Кларин.
КЛОТАЛЬДО (В сторону)

Смилостивился Господб!

Он спасен – и я могу

Умолчать, что он мой сын.

(Вслух) Вы свободны, чужеземцы.
РОСАУРА Я, сеньор, обязан вам

Жизнью – и ваш раб навеки.


КЛОТАЛЬДО Жизнью? Нет, ты не обязан

Благородный человек

Мертв, когда он честь утратил.

Знаю – ты сюда явился

Отомстить за оскорбленье,

Оживить тебя не мог я:

Жизнь бесславная – не жизнь.
РОСАУРА Да вы правы. Но надеюсь,

Что пятно я с чети смою.


КЛОТАЛЬДО Вот клинок твой вороненый,

Верю, что тебе поможет

Мой клинок… Ну да, его

Я держал в моих руках.

Обагришь ты кровью вражьей

Эту шпагу и отмстишь.


РОСАУРА Я второй раз принимаю

Этот меч – теперь от вас –

И на нем клянусь: отмщу

Оскорбителю, хотя

Он могущественен.
КЛОТАЛЬДО Вот как?
РОСАУРА Да, настолько, что не смею

Называть его.


КЛОТАЛЬДО Напрасно.

Если б знал я – кто обидчик –

Помогать ему не стал бы.
РОСАУРА Что ж – откроюсь в знак доверья.

Оскорбитель мой – он герцог

Той страны, где я родился.

А зовут его Астольфо.


КЛОТАЛЬДО (В сторону) Дело худо.

(Росауре) если так,

Он твой государь законный,

Оскорбить тебя не мог.


РОСАУРА Все ж меня он оскорбил.
КЛОТАЛЬДО … даже если бы ударил

По лицу…
РОСАУРА Гораздо хуже!..


КЛОТАЛЬДО Говори же! Не дразни

Моего воображенья.


РОСАУРА Я скажу… но почему

Я гляжу с такой любовью,

Слушаю с таким вниманьем,

Говорю с таким почтеньем,

Что, признаться, не дерзаю

В том, что мой наряд – загадка…

Я не то, чем я кажусь…

Оскорбил меня Астольфо

Тем, что свататься к Эстрелье

Он приехал. Умолкаю.


Росаура и Кларин уходят.
КЛОТАЛЬДО Стой! Послушай! Погоди!
Утро следующего дня. Зал в королевском дворце.
Явление первое.
Басилио и Клотальдо.
КЛОТАЛЬДО Государь, все, что велел ты,

Я исполнил.


БАСИЛИО Расскажи –

Как все это удалось?


КЛОТАЛЬДО Было так: я изготовил

Сонное питье, согласно

Предписаниям твоим,

И явился с ним в темницу.

И дабы, как ты сказал,

Подготовить Сехисмундо

К предстоящим испытаньям –

Я беседу с ним завел

О материях высоких:

О величии и власти.

В возбужденье он пришел

И вскричал: «Коль я смирился,

То смирился перед силой,

Но ни перед чьею властью

Не склонюсь я добровольно!»

Тут я дал ему питье,

Выпив, в сон глубокий впал он.

Подоспели твои слуги

И в карете был доставлен

Спящий во дворец, сейчас он

Спит на королевском ложе.

Если ты меня захочешь

Наградить за эту службу, -

Я прошу одной награды:

Объясни, зачем велел ты,

Усыпив перевезти

Сехисмундо во дворец?
БАСИЛИО Объяснить? Изволь, Клотальдо.

Сын мой родился – ты знаешь –

Под звездою злополучной,

В нем источник многих бед.

Но намерен испытать я:

Вдруг смягчаться небеса,

Вдруг, увидев ум и стойкость,

Свой отменят приговор?

Верю: человек способен

Противостоять созвездьям.

Здесь узнает Сехисмундо,

Что он сын мой, здесь проявит

Он способности сои.

Явит он величье духа –

Будет править государством,

А окажется тираном –

Я верну его в тюрьму.

Но зачем его сюда

Я велел доставить спящим?

Если нынче он узнает,

Что он принц, а завтра снова

Будет заточен в темницу,

Он отчается совсем.

Ну, а так ему оставлю

Я возможность: пусть сочтет он

Все, что здесь увидел, сном.

И от истины не будет

Он далек, ведь жизнь, Клотальдо,

Есть не более, чем сон.
КЛОТАЛЬДО Но как будто Сехисмундо

Пробудился… Он идет.


БАСИЛИО Что ж, тогда я удаляюсь.

Ты же, как его наставник, -

Встреть, исторгни из смятенья

И открой ему всю правду.


КЛОТАЛЬДО Все открыть велишь?
БАСИЛИО Велю.

Должен видеть он опасность,

Чтоб ее преодолеть.
Уходит.
Явление второе.
Клотальдо, Кларин.
КЛОТАЛЬДО Ты? Что нового? Кларин?
КЛАРИН Ново – что моя хозяйка

Ваш исполнила совет…

Женское надела платье.
КЛОТАЛЬДО Да, так требуют приличья.
КЛАРИН Ново – что сменивши имя

И племянницею вашей

Объявив себя, она

В честь попала: при Эстрелье

Состоит придворной дамой.
КЛОТАЛЬДО Эта честь ей подобает.
КЛАРИН Ново – что она теперь

Ждет, когда вы, ваша милость,

Вступитесь за честь ее.
КЛОТАЛЬДО Рано ль, поздно ль – час настанет.
КЛАРИН Ново – что она в почете,

Я же, вместе с ней прибывший,

С голоду вот-вот помру:

Обо мне все позабыли.


КЛОТАЛЬДО Есть для жалоб основанье –

И тебя я пожалею:

Будешь состоять при мне.
КЛАРИН Благодарствую, сеньор!

Гляньте-ка – вот Сехисмундо!


Слышны музыка и пение. Выходит процессия придворных и слуг, сопровождающих Сехисмундо.
Явление третье.
Сехисмундо, музыканты, певцы, придворные и слуги, продолжающие одевать Сехисмундо.
СЕХИСМУНДО Ответьте, небеса благие:

Что вижу я? Что слышу я?

В мятении душа моя,

Не верю чувствам я впервые.

Я – и дворцовый блеск вокург?

Я – и одет в парчу и шелк?

Я – и мне служит целый полк

Нарядных и придворных слуг?

Я на роскошной спал постели,

Не там, где сон меня застиг,

Проснулся я и в тот же миг

Меня десятки рук одели.

Да, спал я, но хоть спал так сладко, -

Я вновь восстал из забытья.

Иль, может, я уже не я,

Не Сехисмундо? Где разгадка?

Ведь этого создать не мог

Один лишь пыл воображенья:

Передо мной в миг пробужденья

Предстал сияющий чертог.

Все странностей и тайн полно…

Вокруг – угодливые лица…

Что ж, пусть мне служат… да свершится,

Чему свершиться суждено.


ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ Велите спеть еще?
СЕХИСМУНДО Не надо.
ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ У вас такой печальный вид,

А песня вас развеселит.


СЕХИСМУНДО Мне от певцов одна досада.
КЛОТАЛЬДО (Становясь на одно колено)

Позвольте мне припасть устами

К деснице вашей, принц. Вот честь –

Что первый я смог произнесть

Сей титул ваш, склоняясь пред вами.
СЕХИСМУНДО (В сторону)

Клотальдо? Он тюремщик мой,

Кто был всегда таким суровым?

Не жаловал он добрым словом….

И вот склонился предо мной?
КЛОТАЛЬДО Вас во дворец из кельи бедной

Перенесли во время сна.

Отныне вам подчинена

Полония – вы принц наследный.

Предсказано, что через вас

Страну постигнет ливень бедствий,

Во избежанье сих последствий

Король, отец ваш, дал приказ

Держать вас в башне. Но решил

Теперь не утеснять вас боле:

Вдруг сила вашей доброй воли

Осилит волю злых светил.

Вы мой властитель, а не пленник.

Сейчас придет король и сам

Подробнее расскажет вам…
СЕХИСМУНДО Ах, изверг! Негодяй! Изменник!

Подробнее!!? Узнал, кто я?

Узнал, кого я должен клясть?!

И гордость я свою, и власть

Явлю участникам разбоя.

Как смел ты изменить отчизне,

Попрать и разум, и закон,

Сокрыть мои права на трон,

Обречь меня убогой жизни?

Постой же!


КЛОТАЛЬДО Горе мне!
СЕХИСМУНДО Итак,

Ты пред законом – беззаконник,

Пред королем – низкопоклонник,

А для меня ты – злейший враг.

Твой грех так страшен, несмываем,

И так презренна жизнь твоя,

Что мы – король, закон и я,

Тебя к злой смерти присуждаем.


ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Но принц…
СЕХИСМУНДО Ты что, с ним заодно?

Я сам сейчас убью злодея!

Эй ты! Прочь, говорю тебе я!

Иначе – вышвырну в окно!


ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ (К Клотальдо)

Спасайтесь!


КЛОТАЛЬДО (К Сехисмундо) Горе и тебе!

Вознесся ты в своей гордыне,

Но вдруг тебе лишь снится ныне

Переворот в твоей судьбе?


Уходит.
Явление четвертое.

Сехисмундо, Кларин, придворные.


ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Принц…
СЕХИСМУНДО Прочь!
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Лишь волю государя

Он исполнял, и ваш порыв…


СЕХИСМУНДО Был государь несправедлив,

В тюрьме наследника мытаря!

Раб – мучил принца!
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Он не смел вникать:

Что хорошо, что худо.


СЕХИСМУНДО Опять перечишь? Прочь отсюда!
КЛАРИН Принц прав. Ты, брысь, покуда цел.
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Что – что? Тебе-то кто дал право

Приказывать?


КЛАРИН Никто. Сам взял.
СЕХИСМУНДО Ты кто такой?
КЛАРИН Кто я? Нахал!

Пройдоха, шут – но не раззява.


СЕХИСМУНДО Здесь, во дворце, лишь ты один

Смог угодить мне.


КЛАРИН О, Создатель!

Ведь самый главный угождатель

Всех Сехисмундов – я, Кларин.
Явление пятое.
Те же и Астольфо.
АСТОЛЬФО Стократ благословен сей день,

Когда судьба нам возвратила

Вас, животворное светило,

Прогнавшее ночную тень

Своим восходом из-за гор.

Вам жребий уготован славный,

Несите ж свой венец державный

Сто лет.
СЕХИСМУНДО Храни вас Бог, сеньор.


АСТОЛЬФО О том, что родич ваш по крови я

Не ведали вы, принц, доселе

И потому лишь не сумели

С Астольфо, герцогом Московии,

Вступить достойно в разговор,

Произнести слова привета

Согласно правил этикета.
СЕХИСМУНДО Сказав, «храни вас Бог», сеньор»,

Я разобидел вас? Ну что же,

Скажу я в следующий раз,

Когда случиться встретить вас,

«Ты не храни его, о, Боже».
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ (К Астольфо)

Позвольте вам, сеньор, заметить:

Манеры, впрямь, нехороши,

Но принц воспитан был в глуши.

(К Сехисмундо)

Ван нужно б герцога приветить.


СЕХИСМУНДО А мне скучны его рацеи,

Противен этот чванный вид.

И в шляпе отчего стоит?
ВТРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Он знатен.
СЕХИСМУНДО Я еще знатнее.
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Учтивость исстари была

Для принцев, кем славна держава,

Законом.
СЕХИСМУНДО Кто тебе дал право

Совать свой нос в мои дела?


Явление шестое.
Те же и Эстрелья.
ЭСТРЕЛЬЯ Ваше высочество! Все рады,

Все счастливы, что наконец

Вы, принц, явились во дворец:

Лишь к вам прикованы все взгляды.

Столь искренна, столь велика

В вас вера, так вас чтут и славят,

Что молят небо: пусть он правит

Страной на годы, на века.


СЕХИСМУНДО (Кларину)

Скажи скорей – откуда эта

Божественная красота?

Как горделива, как чиста –

То женщина иль гений света?
КЛАРИН С Эстрельей, принц, с кузиной вашей

Изволите вы говорить!


СЕХИСМУНДО (Эстрелье)

О дайте мне счастья мне испить

Из этой белоснежной чаши!
Хочет взять ее за руку.
ЭСТРЕЛЬЯ Как вы учтивы!
АСТОЛЬФО (В сторону) Горе мне.
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ (В сторону)

Терзает герцога досада,

Я вижу, мне вмешаться надо.

(Сехисмундо)

Но сознает ли принц вполне,

Что может речью слишком вольной

Он герцога задеть…


СЕХИСМУНДО Опять меня ты вздумал поучать?
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ По справедливости…
СЕХИСМУНДО Довольно!

Мне скучно слушать этот вздор!

Все учишь, все толкуешь криво.

То хорошо, то справедливо,

Что мне по нраву.
ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Но, сеньор…

Вы гневались – зачем слуга

Стал исполнять без рассужденья

Несправедливое решенье.


СЕХИСМУНДО Иль жизнь тебе не дорога?

Решил, что попусту грозя,

Я обещал – швырну с балкона?

Вот неотвязная ворона!


ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ Со мной так поступать нельзя!
СЕХИСМУНДО Нельзя? Что ж, поглядим!
Хватает его и уносит.
АСТОЛЬФО О, горе!

Он вне себя!


ЭСТРЕЛЬЯ За ним, скорей!
Эстрелья уходит. Сехисмундо возвращается.
Явление седьмое.
Сехисмундо, Астольфо, Кларин и придворные.
СЕХИСМУНДО Нет, можно! Я рукой своею

Его швырнул с балкона в море.


АСТОЛЬФО Принц, следовало б наконец

Смягчить вам свой обычай дерзкий,

Жить по-людски, а не по-зверски:

Ведь здесь не чаща, а дворец.


СЕХИСМУНДО А вы ввиду имейте впредь,

Что трудно взять меня с нахрапу:

Потише – или эту шляпу

Вам будет не на что надеть.


Астольфо уходит.
Явление восьмое.
Сехисмундо, Кларин, придворные, Басилио.
БАСИЛО Что тут сейчас произошло?
СЕХИСМУНДО Да ничего: швырнул с балкона

Я дурака и пустозвона.


КЛАРИН (Тихо к Сехисмундо) Король.
БАСИЛИО Итак, свершилось зло.

Ты сразу же дорогой ложной

Пошел, открыв убийствам счет.
СЕХИСМУНДО Он мне сказал «Нельзя» - и вот

Я доказал ему, что можно.


БАСИЛИО О сколь мне горестно, мой сын…

Ты был предупрежден заранее

О бремени злых предсказаний,

И ты бы мог, лишь ты один –

Смягчить решенье высших сил.

Стать для своей отчизны благом.

Что ж было твоим первым шагом?

Ты человека умертвил.

Дерзну ль привлечь к себе на грудь я

Убийцу? Как коснусь я рук,

Что истребляют наших слуг,

Как смертоносные орудья?

Увы, сбывается проклятье!

Я сына так мечтал обнять!

Но здесь кровавая печать.

И я страшусь открыть объятья.


СЕХИСМУНДО Что ж – обойдусь и без объятий,

Как обходился до сих пор.

Жестокий вынес приговор

Родитель своему дитяти:

Неведом был мне отчий дом.

Я был отринут, жил в пещере…

Забота? Как о диком звере

Или о чудище каком.

О смерти ты моей мечтал!

Твоих объятий мне не надо,

Раз ты отец, родное чадо
БАСИЛИО И я ему дал жизнь! Как больно!

Когда бы все вернуть назад!

Меня не жег бы дерзкий взгляд,

Я б речи не слыхал крамольной.


СЕХИСМУНДО Когда б мне жизни ты не дал,

Тебя не мог бы проклинать я…

А дал – прими мое проклятье

За то, что дар свой отобрал.


Великодушен тот, кто дарит,

Но подарив, вернуться вспять

И свой подарок отобрать

Способен только гнусный скаред.


БАСИЛИО Вот благодарность мне за то,

Что из глубин твоих несчастий

Ты поднят мной к вершинам власти.
СЕХИСМУНДО Благодарить тебя? За что?

Тиран! Ты вверг меня в неволю!

Теперь, когда ты стар и хил,

Меня ты к жизни возвратил,

Но славную дала мне долю

Природа, а не ты, старик:

Сын короля я по закону

Твою наследую корону,

Лишь ты умрешь – в тот самый миг!

Тебе ничем я не обязан,

Наоборот, наоборот!

Тебе я предъявляю счет:

Я без вины тобой наказан.

Преступно ты закрыл, старик,

Мне путь к свободе,

К жизни, к славе…

Ты упрекать меня не вправе:

Ведь это ты – ты мой должник.


БАСИЛИО Ты чванный, дерзкий, злой дикарь –

Созвездья верно предсказали;

В негодованье и печали

Я, твой отец и государь.

Но все ж, хотя тебе открылось –

Кто ты, хотя ты наконец

Попал из башни во дворец

И жизнь твоя преобразилась.

Хотя ты к власти вознесен,

Опомнись, прояви смиренье,

Вдруг это все – лишь сновиденье?

Вдруг явью ты считаешь сон?


Уходит.
Явление девятое
Сехисмундо, Кларин, придворные.
СЕХИСМУНДО Вдруг счел я сновиденье явью?

Вдруг это все приснилось мне?

Нет! Это явь, а не во сне!

Конец тюрьме, конец бесправью!

И пусть не нравится тебе,

Что я рожден, жалеть уж поздно,

Проси хоть жалобно, хоть грозно.

Я глух и к брани, и к мольбе.

Утратив счет тюремных дням,

Я жил, как пленник произвола,

Но, став наследником престола,

Себя в обиду я не дам.

Не знал я – кто я, но теперь

Кто мой родитель – мне известно.

Вот почему сплелись так тесно

Во мне и человек и зверь.


Явление десятое.
Те же и в глубине сцены Росаура, одетая в женское платье.
РОСАУРА (В сторону) Я у Эстрельи в свите, нравлюсь ей.

Сейчас всего страшней

Мне встреча с герцогом Астольфо. Боже!

Помыслить не могу о том без дрожи!


КЛАРИН (К Сехисмундо) Здесь много вам ново,

И что ж приятнее всего другого?


СЕХИСМУНДО И люди здесь, и этот пышный зал

Такие, как и в мыслях представлял,

Но если чем взор восхитился мой,

То – женской красотой.

Я как-то в книге прочитал: венец

Всего, что создал всеблагой Творец,

Есть человек – и смысл в том сокровенный:

Он малое подобие вселенной.

Но как венчают землю небеса,

Так женская краса

Своим величьем гордым нам сияя,

Являет малое подобье рая.



(Замечает Росауру.)

Смотри, как дивно хороша она!


РОСАУРА (В сторону) Принц! Скрыться я должна!
СЕХИСМУНДО О женщина! Постой! Вернись назад!

Вслед за восходом сразу же закат?

Что вижу я? О боже!
РОСАУРА И я своим глазам не верю тоже.
СЕХИСМУНДО (В сторону) Мне кажется, что эта

Красавица уже мне встречалась где-то.


РОСАУРА (А сторону)

Как величав! А повстречались мы,

Когда томился в стенах он тюрьмы.
СЕХИСМУНДО (В сторону) Жизнь обретаю снова!

(Росауре) О, женщина! В мужчине это слово

Рождает сладостнейшие мечты!

Скажи мне – кто же ты?

С тобою не знакомый,

Лишь силою таинственной влекомый,

Стремлюсь к тебе, не уходи, постой!

Мне кажется, встречались мы с тобой.


Кто ты, ответь!
РОСАУРА (В сторону) Бежать должна отсель… я

(Вслух) Мне госпожа светлейшая Эстрелья.


СЕХИСМУНДО Ты служишь ей?

Как странно слышать это!

Ты солнце, что ей дарит отблеск света.

Сад – царство красоты,

Но перед розой меркнут все цветы.

Есть множество каменьев – радость глазу,

Но уступают все они – алмазу.

Средь звезд и средь планет

Подобной Солнцу не единой нет.

Тебя держать не может в услуженье

Та, кто с тобой не выдержит сравненья.

Скажу я, без прикрас,

Что Солнце – ты, ты – роза, ты – алмаз!
Явление одиннадцатое.
Те же и Клотальдо – он остается в кулисах.
КЛОТАЛЬДО (В сторону) Я принца успокою:

Ведь как-никак он был воспитан мною.

Но что это?
РОСАУРА Вниманье ваше лестно.

Молчаньем я отвечу: как известно,

Когда достойного ответа нет,

Молчание – достойнейший ответ.


СЕХИСМУНДО Нет, ты уйти не можешь:

Ты так меня смущаешь, так тревожишь!

Не оставляй меня в таком смятенье.
РОСАУРА Уйду я с вашего, принц, позволенья.
СЕХИСМУНДО Не просишь позволенья, а берешь.
РОСАУРА Раз не даете вы его.
СЕХИСМУНДО Ну, что ж.

Я был учтивым – грубым стать мне надо:

Противоречье мне хуже яда.
РОСАУРА Пусть даже отравил вас этот яд,

Пусть гнев и ярость в вас кипят,

Вы не посмеете обиду мне нанесть,

Не сможете мою затронуть честь!


СЕХИСМУНДО Что? Что? Я не смогу? Я не посмею?

Хоть я пред красотой твоей робею, -

Отброшу этот страх!

Я все запреты повергаю в прах,

Сейчас один приверженец закона

Сказал «нельзя» - и полетел с балкона.

Проверим – что мне тут запрещено.

Сейчас я честь твою швырну в окно.


РОСАУРА Так в предсказанье не было обмана?

Впрямь подпадает страна под власть тирана?


СЕХИСМУНДО (Свите)

Все прочь ступайте, и заприте дверь.


Кларин и придворные уходят.
Явление двенадцатое.
Сехисмундо, Росаура и, в глубине сцены, Клотальдо.
РОСАУРА (В сторону) Я гибну!

(Вслух) Сжальтесь!
СЕХИСМУНДО Я тиран, я зверь!

И ты напрасно молишь о пощаде.


КЛОТАЛЬДО (Бросаясь вперед)

Всего святого ради!

Сдержитесь, принц!
СЕХИСМУНДО Как, ты опять,

Старик безумный, вздумал мне мешать?

Иль не боишься гнева моего ты?
КЛОТАЛЬДО Опомнись! Вдруг не сбудутся расчеты?

Не будь жесток, хоть властью облечен:

Вдруг все это – лишь сон?
СЕХИСМУНДО Ты карканьем зловещим, ворон старый,

Все пуще разжигаешь гнев мой ярый.

Убью тебя – и ясно станет мне:

В явь это иль во сне..


Хватается за кинжал, Клотальдо его удерживает и становится на колени.
КЛОТАЛЬДО Еще надеюсь я тебя спасти.
СЕХИСМУНДО Опомнись – отпусти.
КЛОТАЛЬДО Вам самом у опомниться не худо.

Не отпущу, покуда

Не явится подмога…
РОСАУРА Боже мой!
СЕХИСМУНДО Ах., враг мой лютый! Ах изменник злой!

Посмотрим, кто упрямей!

(Борются) Ну что ж, прикончу голыми руками…
РОСАУРА Скорей, сюда!

Спасите! На помощь!


Убегает.
Явление тринадцатое
Сехисмундо, Клотальдо, Астольфо.
АСТОЛЬФО Кто взывает о защите?..

Принц, было б очень жаль,

Коль осквернили б доблестную сталь

Вы кровью старика.

Не обнажайте гордого клинка.
СЕХИСМУНДО Нет! Подлой кровью я его окрашу!
АСТОЛЬФО Берете много вы на совесть вашу.

Принц, свой умерьте пыл:

Он у меня защиты попросил.
СЕХИСМУНДО Ну что ж! Досаду вымещу свою

Я на тебе. Убью!


Сехисмундо и Астольфо обнажают шпаги.
КЛОТАЛЬДО (К Астольфо)

Сеньор, ему вреда не причините!


Явление четырнадцатое.
Те же, Басилио и Эстрелья со свитой.
БАСИЛИО Бой во дворце? В ножны клинки вложите!
ЭСТРЕЛЬЯ (В сторону) Принц и Астольфо!.. О, как тяжело!
БАСИЛИО Что здесь произошло?
Астольфо и Сехисмундо вкладывают оружие в ножны.
АСТОЛЬФО Раз, государь, вы здесь – то ничего.
СЕХИСМУНДО Немало, хоть вы здесь.

(Указывает на Клотальдо.)

Хотел того

Дрянного старикашку умертвить я.
БАСИЛИО Свершить кровопролитье?

Ты был готов не пощадить седин?


КЛОТАЛЬДО Сеньор, я – твой слуга, а он – твой сын.
СЕХИСМУНДО Вот как – щадить седины?

(Королю) О нет, нрав у меня не глубинный:

Я и твоих седин не пощажу.

Готовься к платежу:

Я по твоей злой воле рос в темнице,

И ты еще заплатишь мне сторицей.
Уходит.
БАСИЛИО Нет, не бывать тому.

Во сне ты будешь возвращен в тюрьму.

И мир, куда свтупил ты с упоеньем,

Сочтешь лишь сновиденьем.


Басилио, Клотальдо и свита уходят.
Явление пятнадцатое.
Астольфо и Эстнрелья
АТСОЛЬФО Рок обманывает редко,

Если предвещает беды.

Злые знаменья надежны

И сомнительны благие.

Этому пример найдете

Вы во мне и Сихесмундо.

Все предсказанное принцу – дерзость,

Спесь, жестокосердье –

Все сбылось… что ж до меня,

То, сражен красою вашей,

Пред которой меркнет солнце

И лазурь небес тускнеет.

Я обманут был судьбой:

Только поманила счастьем –

И казнила небреженьем.
ЭСТРЕЛЛА Тонкость ваших излияний

Я ценю, но почему вы

Обращаетесь ко мне,

А не к даме, чей портрет

На груди у вас, Астольфо

Я заметила, когда

Мы впервые повстречались?
Явление шестнадцатое.
Те же и Росаура.
АСТОЛЬФО Тот портрет я снял с груди – ибо в сердце у меня ваш

Запечатлелся образ.

Я вам принес портрет.

(В строну) Ах, Росаура, прости.

Кто хранит в разлуке верность?


Уходит.
Явление семнадцатое.

Эстрелья и Росаура.


ЭСТРЕЛЬЯ ты, астрея?
РОСАУРА Я, сеньора.
ЭСТРЕЛЬЯ Как ты кстати: лишь тебе

Я могу доверить тайну.


РОСАУРА Честь для той, что вам послушна.
ЭСТРЕЛЬЯ Знаю я тебя, Астрея.

Так недолго, но тебе

Вверила ключи от сердца.

Слушай!
РОСАУРА Я – рабыня ваша.


ЭСТРЕЛЬЯ Коротко скажу, что мой

Брат двоюродный Астольфо

Должен в брак вступить со мной.

К огорченью своему,

Я, при первой нашей встрече

Увидала: на цепочке

Женский носит он портрет.

На учтивый мой вопрос

Он учтиво предложил

Мне отдать портрет: сейчас

Принести его он должен.

Но неловко из в руки

Принимать мне эту вещь.

Здесь побудь: когда придет он,

Скажешь, я тебе велела

Взять портрет. Я умолкаю:

Ты умна, красива – знаешь, что такое

Власть любви.


Уходит.
Явление восемнадцатое.
Росаура, одна.
РОСАУРА Ах, когда б ее не знать!

Научи, Благое небо,

Что мне делать!

Ведь Клотальдо,

Мой спаситель и защитник,

Может оскорбиться если

Я запрет его нарушу

И свое открою имя.

Но придя сюда, Астольфо

Сразу же меня узнает.

Помоги, благое Небо!
Явление девятнадцатое.
Росаура, Астольфо – с портретом в руке.
АСТОЛЬФО Вот, сеньора… Боже мой!
РОСАУРА Чем смущен светлейший герцог?
АСТОЛЬФО Тем, Росаура, что здесь

Вижу я тебя и слышу.


РОСАУРА Я – Росаура? О нет,

Вы ошиблись, ваша светлость!

Я – Астрея. И смущать вас

Я – в своей смиренной доле,

И помыслить не могла бы.
АСТОЛЬФО Нет, Росаура, оставь:

Сердце не введешь в обман.

Пусть гляжу я на Астрею –

В ней Росауру люблю.


РОСАУРА Трудно мне понять вас, герцог.

И могу сказать одно:

Поручила мне Эстрелья

Взять от вас портрет вот этот

И его ей отнести.
АСТОЛЬФО Ты упорствуешь в обмане?

Я тогда отвечу тем же.

Что ж, Астрея, передашь

Ты принцессе, что, питая

К ней безмерное почтенье,

Неучтивостью я счел

Ей послать портрет просимый,

Если я могу с тобою

Ей послать оригинал.
РОСАУРА Велено мне взять портрет,

И его я получу.


АСТОЛЬФО Как же ты его получишь?

Ведь не дам я.


РОСАУРА А вот так!
Пытается вырвать у него портрет.
АСТОЛЬФО Нет, не выйдет.
РОСАУРА Бог свидетель,

Он к другой не попадет!


АСТОЛЬФО Ты безумна.
РОСАУРА А ты – лжец.
АСТОЛЬФО Стой, Росаура моя!
РОСАУРА Я – твоя? Ты лжешь, изменник!
Пытаются вырвать портрет друг у друга.
Явление двенадцатое.
Те же и Эстрелья.
ЭСТРЕЛЬЯ Что такое?
РОСАУРА Ах, сеньра…

Вы велели подождать мне

Герцога… и так, как речь

О портрете женском шла,

Вспомнила я о своем,

У меня был в рукаве он.

Вздумала я на него

Посмотреть, ведь что на ум

Не приходит нам от скуки?

Уронила я портрет,

Герцог поспешил – и поднял

И не только он не хочет свой отдать,

Но попытался

Мой присвоить. Вы взгляните

И увидите – он мой.
ЭСТРЕЛЬ Дайте мне портрет.
Берет у Астольфо из рук портрет.
АСТОЛЬФО Сеньора…
ЭСТРЕЛЬЯ Сходство схвачено отлично.
РОСАУРА Мой портрет?
ЭСТРЕЛЬЯ Тут нет сомнений…
РОСАУРА Пусть отдаст вам и другой.
ЭСТРЕЛЬЯ На, возьми его, ступай….
РОСАУРА (В сторону) Свой портрет я получила,

А теперь уж будь, что будет.


Уходит.
Явление двадцать первое.
Астольфо, Эстрелья.
ЭСТРЕЛЬЯ Дайте же мне тот портрет.
АСТОЛЬФО Я, прекрасная Эстрелья,

Счастлив вам повиноваться,

Но портрет, просимый вами,

Вам вручить не в состояньи,

Потому что…
ЭСТРЕЛЬЯ Потому что

Искренность и деликатность

Вам неведомы. Прощайте!
Уходит.
АСТОЛЬФО О, послушайте! Поверьте!

Ах, Росаура, зачем

Ты явилась? И меня,

И себя ты здесь погубишь.


Уходит.
Конец первой части.

с. 1 с. 2

скачать файл

Смотрите также:

Лесная братва
549.64kb. 3 стр.