Описано уточнение перевода слова "овощи" на церковно-славянский язык


с. 1

Университетские исследования, 2010

УДК 811.161.1; 821.161; 222.11
О ПЕРЕВОДЕ СЛОВА "ОВОЩИ"

С ДРЕВНЕРУССКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Чечулин В. Л., chechulinvl@rambler.ru

Россия, 614990, г. Пермь, ул. им. Букирева, 15

Пермский Государственный университет
Описано уточнение перевода слова "овощи" на церковно-славянский язык как слова, означающего плоды древесные (— фрукты), и связанное с этим уточнением правильное понимание смысла некоторых известных текстов.

© Чечулин В. Л., 2010 г.


В современной живой русской речи продолжает существовать лексика церковнославянского (старославянского) языка, функционирующая в том числе в письменных и устных жанрах религиозного стиля, в частности в христианских текстах, обслуживающих нужды православной христианской конфессии. Ещё в конце XIX века эта лексика была актуальной и не вызывала затруднения при употреблении, однако в настоящее время происходит процесс десемантизации слов, заимствованных из старославянского языка, что приводит к ухудшению восприятия его лексики. Современные русские с трудом понимают некоторые слова, употребляемые в жанрах религиозного стиля: в связи с семантической аберрацией смысловое значение некоторых слов изменилось и смысл текста исказился. Термин аберрация в данном тексте понимается как «Отклонение от истины, заблуждение» (БТС «аберрация: 3»).

Исследование причины использования старославянского языка в несвойственном ему значении — это отдельная тема, скорее философская, поэтому оставлена вне пределов этой статьи. Наиболее интересна семантическая аберрация слова "овощи"1 и её коррекция.

Слово "овощи", так же как слово "область" от "об-власть", имеет в своем составе присавку "об-". "Овощи" от "об-вощи" — покрытые воском плоды (древесные),— таков смысл в старославянском языке (отличный от современного русского понимания овощей как огородных плодов или зелени). "Овощиiе" по Срезневскому [7, т. 2, стлб. 593–594, "овощь"] — это фрукты, fructus (фрукты, лат. [4]),  (плод, в перен. смысле доход, кисть руки, греч. [2, с. 662]) "овощьныи" — прилагательное от слова овощь [7], fructus (фрукты, лат.),  (плоды древесные, греч. [2]). Указывается на происхождение "овощиiе" от "вощиiе" [7, т. 1, стлб. 309] — fructus (фрукты, лат.), а "вощие" от "вощина", "воск", ср. тж. по Фасмеру [9, т. 3, с. 115, "овощ"]2.

Корнеплоды же и другие огородные культуры обозначались словом "брашна", "борошно", ср. латинское название репы "brassica rapa" [3].

В связи с изменением значения слова "овощи" появились неточности и смысловые искажения в некоторых текстах религиозного содержания. Ниже приведено восстановление смыслового значения слова "овощи", указанное выше, в контексте его употребления в религиозных жанрах.

Так, например, "и овощи похотей души твоея отыдоша от тебе" [1; Апок. гл. 18, ст. 14], по смыслу тождественно "плоды древесные похоти души твоея отыдоша от тебе" 3; в ином месте: "Б-же приидоша языцы в достояние Твое, оскверниша церковь с~тую Твою, положиша Иерусалима яко<бы> овощное хранилище" [1; 7; Псалом 78, ст. 2] та же цитата в [7, т. 2, стлб. 594, " овощьныи", Лаврент. летопись, 6745 г.] тождественно "положиша Иерусалима яко<бы> древесных плодов хранилище". И таким образом на употребление двулетних огородных растений никаких нареканий быть не может4. Тем паче, что первоначальный аскетизм русских подвижников, наследующих русской крестьянской традиции "хлеб да каша — пища наша", был таков, что селились в местах не допускающих разведения фруктовых садов [6, с. 46–48]. Кроме того, в библейских текстах читаемо [Быт., гл. 1, ст. 29-30], что изначально благословлены в снедь — злаки, "трава семенная, сеющая семя", (и другие однолетние растения), и корнеплоды — "древо семенное, его же семя его в нём",— семя в корнеплоде, прорастающее и дающее семена на второй год, естся же сам корнеплод (само это древо), и "всякому скоту всякая трава зелёна в снедь",— прочие огородные (одно-двухлетние) растения (огурцы, капуста и т. п.). Дерево же собственно, в привычном смысле многолетнего растения, упоминается в следующей главе, при описании вторичного создания человека, при описании рая, после утраты первоначального благословления, при воссоздании человека из праха земного [1; Быт., гл. 2] (первый человек, благословенный питаться одно-двух-летними растениями, сотворён по образу и подобию Б-жию, [1; Быт., гл. 1], второе воссоздание, в раю,— иное, чем первое).

Таким образом, и сопоставительный анализ слова, и доправославная аскетическая практика, и анализ конфессиональных текстов, указывают на позитивность употребления корнеплодов и других одно-двулетних огородных растений, все же отрицательные намёки и указания конфессиональных текстов на "некоторую еду", как источник "похотей души" (страстей) и гордости — относятся к плодам древесным, к фруктам. Так изменение значения подлежит осознанию в правильном переводе.5

Итак, первоначальное понимание значение слова "овощи" ("объвощи") — плоды древесные (фрукты),— в достаточной степени восстановлено.


Библиографический список
1. Библия, на слав. яз., Российское библейское об-во, репринт, М.:"Изд-во Московской патриархии", 1997.

2. Вейсман А. Д., Греческо-русский словарь, репринт V-го изд., М.:"Греко-латинский кабинет Шичалина Ю. А".— 1374 стлб.

3. Культурные растения СССР, ред. Работнов Т. А., М.:"Мысль", 1978.— 336 с. + 40 с. илл.

4. Латинско-русский словарь, сост. Дворецкий И. Х., Корольков Д. Н., ред. Соболевский С. И., М.:"Гос. изд-во иностр. и нац. словарей", 1949.— 952 с.

5. Псалтирь, на ст. слав. яз. М.:"Изд-во подворья русского на Афоне Св~то-Панте­ле­и­мо­но­ва Монастыря", 1996.— 242+5 листов.

6. Романенко Е. В., Повседневная жизнь русского средневекового монастыря, М.:"Молодая гвардия", 2002.— 329 с.

7. Срезневский И. И., Материалы для словаря древнерусского языка, в 3-х тт., репринт, М.:"Гос. изд-во иностр. и нац. словарей", 1958.

8. Требник, в двух частях, М.:"Изд-во Московской патриархии", 1991., ч. 1.— 542 с.

9. Фасмер В., Этимологический словарь русского языка, в 4-х тт., пер. с нем. Трубачёв О. Н., М.:"Прогресс", 1987.

10. Черных П. Я., Историко-этимологичсекий словарь современного русского языка, в 2-х тт., М.: "Русский язык медиа", 2007.— 624+560 с.

11. Чечулин В. Л., Об историческом изменении материальной составляющей религиозной части общественного сознания // Мир человека и его измерения, материалы региональн. научно-практ. конф. при БФ ПермГУ, г. Березники, 2007 г., сс. 178-181.

12. Novum Testamentum, Graece et Latine, ed. Aland B., Aland K., Germany, Stuttgart, Deutshe bibelgesellscaft, 1994.— 820 р.


ABOUT THE WORLD "OVOSHTI" (VEGETABLES) TRANSLATION
FROM OLD RUSSIAN TO RUSSIAN LANGUAGE

Chechulin V. L., chechulinvl@rambler.ru

Russia, 614990, Perm, Bukirev nom. st., 15

Perm State University
The making translation to the old Russian language word "ovoshti", as mean tree fruits, more accurate was described; the sense of the any texts was making more accurate.

 Chechulin V. L., 2010.



РЕКОМЕНДАЦИЯ СПЕЦИАЛИСТА
Статья затрагивает актуальный вопрос перевода Священного Писания на современный русский язык, освещает небольшой сегмент проблемы перцепции сакрального текста русским сознанием, еще раз подчеркивает мысль об эмоциональной адресности религиозных текстов, которая не предполагает полного понимания смысла. Результат уточнения перевода имеет и прикладное значение. Статья может быть опубликована.
Щукина И. Н.,

к. ф. н., доц.





1 В связи с описанием материальных основ религиозной части общественного сознания, см. [11].

2 В [10] в словарной статье "овощ" при верном указании историко-этимологичсекого происхождения слова (фрукт) даётся современное значение слова, без объяснения коллизии двух несовместимых понятий "плодов огородных" (совр. знач.) "фруктов" (историч. знач.).

3 Ср. латинский и греческий тексты: "Et fructus tui, desiderium animae, discesserunt a te…" (букв. "и фрукты (плоды древесные) твои, желаемые душой, отсечены от тебя…"); "          …" (букв. "и плоды древесные, вдохновлявшие душу, не заботят тебя…") [12].

4 Что позволяет правильно истолковать смысл слов посланий апостольских "Писано есть: проклят всяк висяй на древе" [1; К галатом, гл. 3, ст. 13], толкующих слова второзакония: "яко<бы> проклят есть от Б-га всяк висяй на древе, и да не оскверните земли, юже Г-с-дь Б-г твой даёт тебе во жребий" [1; Второзаконие, г. 21, ст. 23],— имеется ввиду земля 5-ой заповеди: "чти отца и матерь твою, да благо тебе будет и да долголетен будеши на земле (блазе), юже Г-с-дь Б-г твой даёт тебе" [1; Исход, гл. 20, ст 12; Второзаконие, гл. 5, ст. 16].

5 Так же и молитва требника "О приносящих начатки овощей" [8], на самом деле относится к приносящим начатки фруктов (плодов древесных). Корнеплоды же (2-летние овощи), брашна, освобождены от чтения над ними "благословения" и принесения жертвы священнической, потому как уже считаются благословенными Б-гом [1; Быт. гл. 1].

Чечулин В. Л. стр. из |



с. 1

скачать файл

Смотрите также: